"A paz esteja convosco!"(JO 20, 19).
Caro (a) irmão (ã), se você está sempre ligadinho (a) aqui no blog, provavelmente se lembrará que já respondemos esta pergunta (caso queira conferi-la, CLIQUE AQUI), mas hoje a responderemos de uma forma diferente, isto é, iremos respondê-la usando o site protestante chamado Gospel Prime (http://biblia.gospelprime.com.br/) e o tradutor google. Este site protestante possui a bíblia em grego online.
Vejamos abaixo o que o anjo Gabriel disse a Maria segundo o evangelho de São Lucas:
"Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça*, o Senhor é contigo" (Lc 1,28)."
(*A expressão “Cheia de Graça” consta no original grego como karitou. Esta palavra grega expressa a Graça de Deus em sentido máximo, isto é, em toda sua plenitude).
Iremos relatar abaixo a passagem da Anunciação do Anjo Gabriel à Maria, segundo o site GOSPEL PRIME.
(Lucas 1-28) και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν. (Fonte: http://biblia.gospelprime.com.br/receptus/lucas/1/)
Agora utilizaremos o tradutor google para traduzir esta passagem. Vejamos:
Clique na imagem para ampliar |
Esse negócio de "agraciada" veio de Lutero, porém, o mesmo admitiu que só pôs assim por não achar melhor alemão.
Abaixo o que Lutero disse:
"Igualmente quando o anjo saúda Maria e fala: Gegrüßet seist du, Maria voll Gnaden, der Herr mit dir [“Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é contigo”]. Pois bem, até agora isto foi simplesmente traduzido segundo as letras latinas. Mas diga-me se algo assim também é um bom alemão. Onde é que um homem alemão fala desta forma: Du bist voll Gnaden [“estás cheia de graça”]? Que alemão entende o que significa voll Gnaden [“cheia de graça”]? Ele deve pensar num barril cheio de cerveja, ou num saco cheio de dinheiro; por isso eu traduzi: Du Holdselige [“agraciada”], com o que um alemão pode imaginar muito melhor o que o anjo quer dizer com sua saudação. Mas aqui os papistas se enfurecem comigo porque eu teria pervertido a saudação angelical, muito embora eu com isso ainda não tenha encontrado o melhor alemão."
"Igualmente quando o anjo saúda Maria e fala: Gegrüßet seist du, Maria voll Gnaden, der Herr mit dir [“Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é contigo”]. Pois bem, até agora isto foi simplesmente traduzido segundo as letras latinas. Mas diga-me se algo assim também é um bom alemão. Onde é que um homem alemão fala desta forma: Du bist voll Gnaden [“estás cheia de graça”]? Que alemão entende o que significa voll Gnaden [“cheia de graça”]? Ele deve pensar num barril cheio de cerveja, ou num saco cheio de dinheiro; por isso eu traduzi: Du Holdselige [“agraciada”], com o que um alemão pode imaginar muito melhor o que o anjo quer dizer com sua saudação. Mas aqui os papistas se enfurecem comigo porque eu teria pervertido a saudação angelical, muito embora eu com isso ainda não tenha encontrado o melhor alemão."
Uma santa e abençoada noite a todos! Fiquem com Deus!
Clique aqui e seja o primeiro a comentar!:
Por favor, ao comentar não esqueça de deixar seu nome!